Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيم zoom
Transliteration Wa-in yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun zoom
Transliteration-2 wa-in yurīdū khiyānataka faqad khānū l-laha min qablu fa-amkana min'hum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if they intend (to) betray you certainly they have betrayed Allah from before. So He gave (you) power over them. And Allah (is) All-Knower, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And should they but seek to play false with thee -well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise zoom
M. M. Pickthall And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom zoom
Shakir And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise zoom
Wahiduddin Khan And if they would betray you, they betrayed God before, and He gave [you] power over them. God is aware and wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But if they want treachery against thee, they, surely, betrayed God before, so He gave thee power over them. And God is Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving If they should want to betray you, they have already betrayed God previously, so He has made them available. God is Aware, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray Allah before. But He gave you power over them. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas If they try to betray you, they have betrayed God before, and He gave you power over them. God is All-Knowing and All-Wise. zoom
Abdul Hye But if they intend to betray you (Muhammad), they have already betrayed Allah before. So, He gave (you) power over them. Allah All-Knower, All-Wise. zoom
The Study Quran But if they desire treachery against thee, they have been treacherous with God before and He gave [thee] power over them. And God is Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise zoom
Abdel Haleem But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise zoom
Abdul Majid Daryabadi And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise zoom
Ahmed Ali If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise zoom
Aisha Bewley But if they mean to betray you, they have already previously betrayed Allah, so He has given you power over them. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal But if they seek to betray you (O Messenger) – well, they were treacherous to God before (and the outcome thereof is plain to see): God has given you power over them. God is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise zoom
Hamid S. Aziz But if they desire to betray you - they have betrayed Allah before! - but He hath given you power over them; for Allah is Knower, Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they would (think) of treachery against you, then they have already betrayed Allah earlier (Literally: even before) yet He has established (your) mastery over them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise zoom
Shabbir Ahmed If they have treacherous designs against you, well, they have already betrayed Allah before this, and that is why He has given you power over them. Allah is Knower, Wise zoom
Syed Vickar Ahamed But if they have evil plans against you, (O Prophet! Know that), they have already been in treason against Allah, and so He has given (you) the power over them. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise zoom
Farook Malik But if they have treacherous designs against you, O Prophet, they have already shown treason against Allah. That is why He made them your captives. Allah is Knowledgeable, Wise zoom
Dr. Munir Munshey If they intend treachery against you, (remember) they have already betrayed Allah. Therefore, He granted you power over them. Allah is the all-Knowing, the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar And if they intend betrayal to you, so, indeed, they have betrayed Allah before, so Allah snatched power from them. And Allah is All-Aware, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise zoom
Maududi But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they want to betray you, they have certainly betrayed God in the past, so He gave you power over them. God is knowledgeable and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if they have deceptive plans against you, they have already committed treason against God, so He has given you power over them, and God is He Who has knowledge and wisdom zoom
Musharraf Hussain If they act treacherously towards you, they have done so previously with Allah, yet He has given you control over them. Allah is the Knower, the Wise zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they want to betray you, then they had already betrayed God before, but He has overpowered them; and God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi And if they intend to be unfaithful to you, they were indeed unfaithful towards Allah before, so He gave you power over them. And Allah is Aware, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now if they betray you, they have declared animosity to the Lord. That is why God has given you victory over them [so that they may come to their senses.] God knows everything and is the Most Wise zoom
Faridul Haque And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali And if they intend to be treacherous to thee, so indeed they have been treacherous to Allah before, but He gave (you) mastery over them. And Allah is Knowing, Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they want your betrayal/unfaithfulness, so they had betrayed/become unfaithful to God from before, so He gave others high position/strength from them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious zoom
Sher Ali And if they intend to deal treacherously with thee, they have indeed been treacherous to ALLAH before, But HE gave thee power over them. And ALLAH is All-Knowing, Wise zoom
Rashad Khalifa And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And 'O beloved Prophet! If they will intend to be treacherous to you, then they have already dealt treacherously with Allah before; therefore He gave so many under your control. And Allah is. Knowing, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar But if they intend to play false with you, (remember that) they were false to Allah before, but He delivered them into your control. And Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (O Beloved) if they want to betray you, they have certainly betrayed Allah before this (as well). And (for the same reason) He has placed some of them under (your) authority. And Allah is All-Knowing, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise zoom
Edward Henry Palmer But if they desire to betray thee,- they have betrayed God before! but He hath given you power over them; for God is knowing, wise zoom
George Sale But if they seek to deceive thee, verily they have deceived God before; wherefore He hath given thee power over them: And God is knowing and wise zoom
John Medows Rodwell But if they seek to deal treacherously with you - they have already dealt treacherously with God before! Therefore hath He given you power over them. God is Knowing, Wise zoom
N J Dawood (2014) But if they seek to betray you, they have already betrayed God. Therefore He has made you triumph over them; God is all-knowing and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If they intend treachery toward you, they are already treacherous to Allah. That is why He has given you power over them. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise. zoom
Sayyid Qutb Should they seek to play false with you, they were previously false to God Himself, but He gave [you] mastery over them. God is All-knowing, Wise. zoom
Ahmed Hulusi If they intend to betray you, surely they have already betrayed Allah before, and He empowered you against them! Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if they intend to betray against you, then they have been betraying Allah from before, but He gave (you) power over them; and Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if they intend to betray you and disappoint your expectations, they have betrayed Allah's cause before, but Allah gave you power to subdue them at their peril, and Allah is 'Alimun and Hakimun zoom
Mir Aneesuddin But if they intend to betray you, then they had betrayed Allah earlier, so He has given (you) power over them and Allah is Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...